開催予定の講座
>>> ● 5月23日開催 「翻訳初心者のためのちょくねり翻訳講座」 >>> ※お申し込みは締め切りました。
>>> ● 5月24日開催 上級者向け翻訳セミナー >>> ※お申し込みは締め切りました。
|
5月23日開催 「翻訳初心者のためのちょくねり翻訳講座」 お待たせしました!弊社初「翻訳初心者向け」セミナーです!
|
翻訳の初歩の初歩を、メールマガジン「スペイン語翻訳者になろう」で展開中の翻訳学習法「ちょくねりメソッド」に基づいて丁寧に講義いたします。講師をつとめるのは、現役翻訳者にして、上記メルマガ発行人の土川裕子と桃井亜実。 翻訳の学習を始めたばかりの方、「文法は一通り学んだけれど、うまく訳せない」という方、各種検定試験に向けて正確な解釈や訳文作りができるようになりたい方など、多くの皆さんのご参加をお待ちしています。 |
◆当日のセミナーに加え、事前提出課題があります。 |
◆先着順ですのでお早めにお申し込みください。 |
| ※お申し込みは締め切りました。 |
|
|||
「ちょくねりメソッド」とは
第一段階として「多少ぎこちないところはあっても文の構造や意味を正確にくみ取った訳文(直訳)」を作成し、第二段階においてその訳文を「日本語として自然で読みやすい文章(練り訳)」へと進化させるという二段階を経ることで、商品価値のある成果品の完成を目指す翻訳学習法です。詳しくは http://espanol-traduccion.cocolog-nifty.com/blog/2009/03/04/index.html をご覧ください。 |
|
● レベルについて |
|
本セミナーは「スペイン語初心者」ではなく「スペイン語翻訳初心者」のためのものですので、文法知識を一通りお持ちの方が対象となります。目安としては、以下の文章を「辞書を使いながらでもだいたい理解できる」のであれば、まず問題なくご参加いただけるものと思います。 それでも「ついていけるかどうか不安」という方は、以下の文章を訳出のうえ(二文とも訳すのは無理であれば一文でも結構です)、espanol_traduccion@yahoogroups.jpまでお送りください。ご参加に問題がないかどうかを判断のうえ、お返事致します。(訳文の添削はいたしませんので、あらかじめご了承ください) | |
La economía mundial se encuentra inmersa en la peor recesión ocurrida durante los últimos 60 años. De acuerdo al último pronostico de las perspectivas de la economía global, el Fondo Monetario Internacional pronostica un crecimiento de 0,5% para la economía mundial en 2009 . |
|
※上記の文章では物足りない!と思われる方は、「上級者向け翻訳セミナー」の受講をどうぞご検討ください。
|
|
● 概要 |
| 開催日時 | 2009年5月23日(土) 13:00 〜 16:30(12時45分より受付) |
| 場所 | 東京都内(参加者には直接お知らせします) |
| セミナー受講料 | 7,000円(税込) |
| 申込締切 | 2009年4月30日 (定員に達し次第、締め切らせていただきます) ※お申し込みは締め切りました。 |
| 対象者 | 翻訳の学習を始めたばかりの方、「文法は一通り学んだけれど、うまく訳せない」という方、「ちょくねりメソッド」を実践してみたい方、各種検定試験に向けて正確な解釈や訳文作りができるようになりたい方など、スペイン語翻訳に関心がおありの方ならばどなたでも大歓迎(レベルについては上記「※レベルについて」を参照してください)。 |
| 申込方法 | ※お申し込みは締め切りました。 |
| お問合せ先 | info@pie.vc |
| 主催 | 有限会社ピエ URL: http://www.pie.vc/ |
※申込者数が一定数に達しない場合は、開催を中止することがありますので、ご了承下さい。
|
|
課題は受講料の入金確認後、4月20日(月)以降にMicrosoftのWordファイルにて発送いたしますので、5月11日(月)までにご返送ください。 ※提出課題は当日のセミナーで使用するものです。添削はいたしませんのでご了承ください。 |
|
※ピエの企画にて行った過去のセミナーの様子はこちらからご覧になれます。 |
|
| 2007年7月 | 「スペイン語翻訳力UPセミナー」 |
| 2007年11月 | 翻訳力vs日本語力セミナー |
● 講師略歴 |
|
| 土川裕子: | 大学でスペイン語を専攻。数年の会社勤めの後は、翻訳街道まっしぐら。経済翻訳を中心に実務経験10年以上。『スペイン語経済ビジネス用語辞典』編纂者の一人。 |
| 桃井亜実: | 大学3年時にたまたまスペイン語に出会い、もののみごとにはまる。卒業後、国際協力機関勤務等を経て、フリーの翻訳者に。『スペイン語経済ビジネス用語辞典』編纂者の一人。 |
|
5月24日開催 上級者向け翻訳セミナー 翻訳に浸る一日で、プロの技を存分に盗んでください!
|
翻訳者志望の上級者のために「どっぷりと翻訳に浸り、プロの実力へとステップアップするための一日」を準備しました!講師をつとめるのは、現役翻訳者にして、「スペイン語翻訳者になろう」の発行人の土川裕子と桃井亜実。 「午前に講義、午後は実践」の強化プログラムで、翻訳脳をバージョンアップしませんか? 午前のみの参加も可能です。
|
|
〈午前〉 「スペイン語翻訳上級講座〜西文和訳から“翻訳”へ」 単なる「西文和訳」から抜け出し、商品として通用する「翻訳」へと進化させるスキルを学んでいただきます(講義形式)。
〈午後〉 「スペイン語翻訳上級者向けワークショップ」午前の講義で学んだ内容を参考にしながら、実際に訳文を練り上げて行くプロセスに挑戦していただきます。少人数でうちとけた雰囲気の中、楽しくも実のある実践訓練の場にしていきたいと考えています。 ※午前の講座にも参加される方のみお申し込み可能です。
|
| ◆当日のセミナーに加え、事前提出課題があります。 |
| ◆先着順です。とくに午後の部(ワークショップ)は定員が少ないですので、希望者はお早目のお申込みをお願い致します。※お申し込みは締め切りました。 |
|
|
● 概要 |
| 開催日時 | 2009年5月24日(土) 午前の部:10:00 〜 12:30(9時45分より受付) 午後の部:14:00 〜 16:30 |
| 場所 | 東京都内(参加者には直接お知らせします) |
| セミナー受講料 | 午前のみ 7,000円(税込) 午前+午後 15,000円(税込) ※午後のみの参加は受け付けておりません。 |
| 申込締切 | 2009年4月30日 ※午前・午後ともに定員に達し次第、締め切らせていただきます。とくに午後の部は少人数(8人前後)での開催を予定しておりますので、お申し込みはお早めにお願いします。 ※お申し込みは締め切りました。 |
| 対象者 | 実務翻訳者を目指している方、プロとして通用する訳文が作れるようになりたい方など。上級者を対象としますが、詳しくはレベルについてを参考にしてください。 |
| 申込方法 | ※お申し込みは締め切りました。 |
| お問合せ先 | info@pie.vc |
| 主催 | 有限会社ピエ URL: http://www.pie.vc/ |
※申込者数が一定数に達しない場合は、開催を中止することがありますので、ご了承下さい。
|
|
● 事前提出課題 |
|
課題は受講料の入金確認後、4月20日(月)以降にMicrosoftのWordファイルにて発送いたしますので、5月11日(月)までにご返送ください。 ※提出課題は当日のセミナーで使用するものです。添削はいたしませんのでご了承ください。
午後の部の「スペイン語翻訳上級者向けワークショップ」では、午前 の部と同じ課題を使用します。当日の議論を実のあるものにするため、 送付時の説明にしたがって十分準備をしておくようにしてください (こちらは提出の必要はありません)。 |
|
● レベルについて |
|
午前の部、午後の部ともに、上級者を対象としています。とくに午後の部(ワークショップ)は、これまでにスペイン語翻訳の経験のある方(仕事ではなく、学習でもOK)、あるいは経験がなくても、以下の文章を「辞書を使えばだいたい訳せる」くらいの実力を持った方のご参加を想定しています。 |
|
Para amortiguar "el golpe” de la crisis internacional, el presidente Felipe Calderón instó a los sectores productivos del país a asumir un compromiso de corresponsabilidad. Pero dejó claro que la situación económica es una "hora de prueba” que será superada y, con las medidas adoptadas por el gobierno, se reducirá la inflación que se espera. "Ésta es una hora de prueba que superaremos y de la que saldremos adelante, una hora en la que habremos de trabajar hombro con hombro para superar esta coyuntura y mostrar una vez más que los mexicanos somos capaces de enfrentar y superar cualquier adversidad, que somos capaces de construir el país que anhelamos”, dijo. |
|
※上記の文章が難しいと思われる方は、「翻訳初心者のためのちょくねり翻訳講座」の受講をどうぞご検討ください。 |
|
|
|
● 講師略歴 |
|
| 土川裕子: | 大学でスペイン語を専攻。数年の会社勤めの後は、翻訳街道まっしぐら。経済翻訳を中心に実務経験10年以上。『スペイン語経済ビジネス用語辞典』編纂者の一人。 |
| 桃井亜実: | 大学3年時にたまたまスペイン語に出会い、もののみごとにはまる。卒業後、国際協力機関勤務等を経て、フリーの翻訳者に。『スペイン語経済ビジネス用語辞典』編纂者の一人。 |
| ※ピエの企画にて行った過去のセミナーの様子はこちらからご覧になれます。 | |
| 2007年7月 | 「スペイン語翻訳力UPセミナー」 |
| 2007年11月 | 翻訳力vs日本語力セミナー |
|
※プライバシーポリシー:プライバシーポリシー:弊社ではお客様よりいただいた個人情報を、セミナー等のサービス提供およびお客様への翻訳関連の情報配信の目的以外にはいっさい使用致しません。弊社が責任をもって安全に保管し、第三者に譲渡・提供することはありませんのでご安心下さい。 |
【お知らせ】本教材第2弾ができました! ー2011年6月1日発売開始!ー |
|||
![]() |
◎ |
「スペイン語実務翻訳講座(基礎編) 〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」 |
|
◎ |
「経済スペイン語翻訳講座(基礎編) 〜ちょくねりメソッドで確かな翻訳力をつけよう」 |
||
|
|||
スペイン語界初!本格的な「翻訳解説書」発売 |
||||
| ● 定価4,000円(税込) | ![]() |
|||
● 当面はPDFファイルでのダウンロード販売となります。 | ||||
| ● A4サイズ・約133ページ | ||||
| ● 2008年5月14日販売開始 | ||||
|
| ||||